Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 5. Leges et decreta annorum 229/8 – 168/7. Edid. Voula N. Bardani et Stephen V. Tracy. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 1337 - IG II/III³ 1, 1337
  • /IG II/III³ 1, 1372
IG II/III³ 1, 1371 IG II/III³ 1, 1135
IG II/III³ 1, 1135 IG II/III³ 1, 1371

IG II/III³ 1, 1372

IG II/III³ 1, 1373 IG II/III³ 1, 1461
IG II/III³ 1, 1373 IG II/III³ 1, 1461
{{ btn.key }}
Athen
unbekannt
Ehren-Dekret für Theoren aus Milet
Stele
Marmor
kurz nach 180
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Feyo Schuddeboom
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Feyo Schuddeboom
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1– – – – – – –c.20– – – – – – –Ι[.]Σ– – – –c.11– – – –
2– – – – – – –c.20– – – – – – –α τὴν θεI – – –c.10– – –
3[– – – – –c.15– – – – – εὐσχ]ημόνως καὶ – – –c.8– – –
4– – – – – – –c.20– – – – – – –αι τὴν ἑαυτῶν̣ – –c.6– –
5– – – – – – –c.20– – – – – – –ν πρὸς τὸν δῆμον Ι–1–2
6– – – –c.12– – – – φ̣α̣νερ[̣ὰν καθι]σ̣τάναι παραγενό–
7[μενοι εἰς Ἐλε]υσῖνα τοῖς με[γάλο]ις Μυστηρίοις κ[.]–
8– – –c.8– – –μένην αὐτοῖς μύ[ησιν ὑ]πὸ τῆς πόλε̣[ως]
9[– –c.6– – β]οῦν τεῖ Δήμητρι καὶ τ[εῖ Κόρει – –c.8 – –]
10– –c.6– –αν, ἔδωκαν δὲ καὶ τὰ γε– – – – –c.14– – – – –
11– –c.5– –ον ἦν· ὅπως οὖν καὶ ἡ βουλὴκ [αὶ ὁ δῆμος φαί]–
12[νω]νται τιμῶντες καὶ φιλοφρον– – – – –c.14– – – – –
13[το]ὺς ἐκτενῶς πρὸς τὴν πόλιν δι[ακειμένους, ἀγα]–
14[θ]εῖ τύχει, δεδόχθαι τεῖ βουλεῖ· τοὺς̣ [λαχόντας προ]–
15έδρους εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκκλησ[ίαν χρηματίσαι]
16περὶ τούτων, γνώμην δὲ ξυμβάλλ[εσθαι τῆς βουλῆς]
17εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ τεῖ βουλεῖ τ[ὰ μὲν ἀγαθὰ δέ]–
18χεσθαι, ἃ ἀπανγέλλουσιν γεγονέν̣[αι ἐν τοῖς ἱεροῖς],
19οἷς ἔθυον ἐφ᾽ ὑγιείαι καὶ σωτηρίαι τοῦ [δήμου τοῦ]
20[Ἀθ]ηναίων καὶ παίδων καὶ γυναικῶν – – –c.10– – –
21[. . . Μ]ιλησίων δήμου καὶ παίδων καὶ γυ̣[ναικῶν]·
22[ἐπαιν]έσαι δὲ τόν τε ἀρχεθέωρον Εὐαν̣[δρίδην Εὐ]–
23[ανδρίδου κα]ὶ τοὺς θεωροὺς Δημήτριον Λ– –c.6 – –
24– – –c.11– – – Ἀ̣πατουρίου, Κράτητα Ἡλι[οδώρου],
25[Ἑρμόφαντον Λί]χαντος v v Δῖον Εὐ– – – –c.11– – – –
26[καὶ στεφανῶσαι ἕ]κ̣[α]στ̣ον αὐτῶν̣ – – – –c.12– – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - -
2- - - die Göttin - - -
3- - - in guter Ordnung und - - -
4- - - seine eigene - - -
5- - - gegenüber dem Volk - - -
6- - - deutlich zu machen als Teilnehmer
7in Eleusis an den Großen Mysterien - - -
8- - - die ihnen [zuteilgewordene] Einweihung seitens der Stadt
9- - - ein Rind der Demeter und der Kore - - -
10- - -; sie auch das - - - gaben - - -
11wie es sich geziemte(?); – Damit nun auch der Rat und das Volk
12in öffentlicher Weise ehren und - - -,
13die sich eifrig der Stadt gegenüber verhalten, zu Glück
14und Heil!, wolle beschließen der Rat: dass die erlosten
15Vorsitzenden für die kommende Volksversammlung hierüber
16verhandeln lassen und die Beschlussvorlage des Rates
17in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat es für gut befindet, dass man das Gute
18billige, das nach ihrem Bericht geschehen ist bei den Opfern,
19die sie opferten für das Heil und die Rettung des Volkes der
20Athener und der Kinder und Frauen - - -
21- - - des Volkes der Milesier und der Kinder und Frauen;
22dass man belobige den Leiter der Festgesandtschaft, Euandrides S.d.
23Euandrides, und die Festgesandten Demetrios S.d. L- -,
24- - - S.d. Apatourios, Krates S.d. Heliodoros,
25Hermophantos S.d. Lichas, Dios S.d. Eu- - -,
26und bekränze einen jeden von ihnen - - -
- - -
                        

- - -
1- - -
2- - - the - - -
3- - - in a seemly manner and - - -
4- - - their own - - -
5- - - towards the People - - -
6- - - to make manifest - - - having come
7to Eleusis for the Great Mysteries, in accordance with
8the initiation granted them by the city,
9- - - a bovine for Demeter and Kore - - -
10- - - and they gave the - - -
11- - - was - - - . In order, therefore, that the Council and the People be
12seen to be honouring and showing favour to those - - -
13who are of a zealous disposition towards the city, for good
14fortune, the Council shall decide, that the presiding committee allotted
15for the forthcoming Assembly shall put these matters
16on the agenda, and submit the opinion of the Council
17to the People, that it seems good to the Council to accept the good things
18that they (i.e. the official visitors) reported to have happened at the sacrifices,
19which they made for the health and preservation of the people of the
20Athenians and the children and women [and likewise for]
21[the] people of the Milesians and the children and women;
22and to praise the chief official visitor, Euandrides son of
23Euandrides and the official visitors Demetrios son of L- -,
24- - - son of Apatourios, Krates son of Heliodoros,
25Hermophantos son of Lichas, Dios son of Eu- -,
26and to crown each of them - - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.